注册

中国文学在越南受欢迎 鲁迅莫言和名著的读者群广泛


来源:新华网

近些年来,“晋江文学城”和“榕树下”等中国网络文学网站成了一些越南文学爱好者的关注热点。他们关注自己喜爱的中国文学作品更新:不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的“好事者”翻译的越文版。

原标题:中国文学在越南受欢迎

导读:近些年来,“晋江文学城”和“榕树下”等中国网络文学网站成了一些越南文学爱好者的关注热点。他们关注自己喜爱的中国文学作品更新:不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的“好事者”翻译的越文版。

吴花:“这部小说太好看了。看的时候我哭了很多次。”

晶晶:“我看了小说,又看电视剧,看完电视剧又再看小说。看了很多小说,但都没有像这部这样让我纠结,让我思考。”

这是两位越南网友在谈论中国网络小说《步步惊心》。中国网络文学作品如《盗墓笔记》《鬼吹灯》等也颇受越南网友喜欢。

近些年来,“晋江文学城”和“榕树下”等中国网络文学网站成了一些越南文学爱好者的关注热点。他们关注自己喜爱的中国文学作品更新:不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的“好事者”翻译的越文版。

中国网络文学在越南的热度如何,到书店里看一看就能知道。记者日前来到河内的图书街丁礼街,在满街的书店里很容易就找到了中国人熟悉的封面形象:三国刘关张,鲁迅笔下的阿Q,莫言笔下的山东农村,以及当代网络文学里的仙侠鬼怪和言情宫廷等。

在一家叫“黄”的书店里,一个两米长的书架上摆满了三排中国网络小说。“它们非常好卖,”店员阿成对记者说,“《盗墓笔记》比较有意思,老人和年轻人都买。”

“好卖的”文字版网络小说以言情小说为主。正在书店里挑书的河内大学学生阿灵对记者说:“我喜欢读这些现代中国言情小说,因为它们用很生活化的语言来讲述浪漫故事。”

据统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。相较于异军突起的网络文学,中国传统文学作品在越南的销售也不错。

“《水浒传》《三国演义》的销售一直很好。顾客有年轻人也有老人,他们喜欢这些中国古典名著,因为他们喜欢书里的英雄传奇,”阿成对记者说,“有些老人买这些书,是因为他们以前读过,现在想收集起来,丰富家里的书架。”

中国武侠小说在越南也有众多拥趸,书店有个角落摆的全是梁羽生、金庸和古龙的小说。“我喜欢读金庸的武侠小说,因为我喜欢里面的侠义和武打情节,”一名二三十岁、看起来像公司职员的男性顾客对记者说。

如今在越南,时不时可以看到一些家庭敬奉有忠义勇武的“武圣”关羽和出将入相的“智圣”诸葛亮;在一些寺院里,可以看到孙悟空、红孩儿雕像;根据中国古典“四大名著”改编的电视剧在热播。尤其《三国演义》中的一些典故,已融入越南百姓日常的话语体系,比如形容一个人有预见,就说他“说话像诸葛亮”,形容一个人好猜疑,就说他是“多疑曹操”。

同时,在现代和当代中国文学家中,莫言在获得诺贝尔文学奖后在越南的知名度看涨,鲁迅则有至少两篇作品入选越南中学课本——《阿Q正传》和《药》。

“莫言和鲁迅的书销量比较稳定,他们的书不像那些言情小说,只在刚出版时热一阵就过了。在我这里,鲁迅、莫言和古典名著的读者群广泛,言情小说就小年轻们喜欢,”“黄”店老板对记者说。

对于中国文学在越南受欢迎的原因,有分析人士认为,首先,中越两国在历史上同气连枝。其次,两国青年拥有相近的文化传承,类似的传统价值观念表现在网络文学里,肯定能引起共鸣。比如,类似盗墓、宫斗和穿越题材网络小说,如果源自美欧,就很难对越南读者形成吸引力。

此外,两国在近现代走过了类似的历程。对于年轻人来说,两国年轻人的祖辈和父辈有着相近的话语体系,诸如“统购统销”、“家庭联产承包”和“新农村建设”乃至“计划生育”等都是两国百姓不陌生的词汇。

在当代,两国都经历了类似的社会经济生活巨变。两国中青年一代在这个过程中产生的或奋发向上抑或不知所措的情感经历,也都是身处其他社会的人群所难以言喻的。可见,中越两国的历史渊源和现实环境促成了两国读者的心灵相通。 

相关新闻:

[责任编辑:熊菲]

标签:文学 越南 鲁迅 莫言 名著

人参与 评论

今日推荐

0
分享到: